zaterdag 17 september 2011

naar zuid-spanje!

Gisteravond is het laatste diner geserveerd, vanochtend heb ik voor het laatst het ontbijtbuffet klaargezet (en weer opgeruimd), de broodjes voor in de bus zijn zojuist gesmeerd en de laatste warme (middag)maaltijd staat op het vuur. Oftewel: het seizoen zit er op! Morgenavond komt ~C, hoera! Eindelijk niet meer sms of skype, maar in het echt! We gaan een kleine week vakantie houden en daarna, ja, daarna gaapte tot gisteren de leegte...

Het winterseizoen in deze omgeving is rustig en de herfst nog veel rustiger. Hier in de buurt kan wel wat gelanglauft en gewandeld worden in de winter, maar een wintersportgebied kun je het niet noemen en in de herfst is het helemaal uitgestorven. Ik had in Torla nog twee lijntjes uitgegooid per email en die had ik nog wel op kunnen volgen door daar volgende week of de week erna nog eens in persoon langs te gaan, maar iedereen die ik in Torla en omgeving al gesproken had, had me weten te vertellen dat er echt heel weinig te doen zou zijn in herfst en winter.

Het leek me dus handig om wat reservespelers warm te laten lopen. Hier in Spanje wintersportplaatsen afgaan en om werk vragen zag ik toch niet zo zitten, dus mijn winterwerkterrein zullen de Alpen worden, ik ben daar aan het solliciteren gegaan voor een job vanaf december. Voor de periode oktober en november wilde ik wel erg graag in Spanje blijven. Natuurlijk is er altijd de optie om in het huisje van mijn vader neer te strijken, maar ik steek toch liever ergens de handen uit de mouwen. Gelukkig is het internet geduldig en ik ben woensdag beginnen rond te snuffelen op de mij bekende vrijwilligerswerk-in-het-buitenland-sites, die ik ook in Nederland al geraadpleegd had. Nadeel: zij bieden veelal boerderij/landbouw-werk, dus eigenlijk niet echt wat ik zocht. Bergen en landbouw gaan niet zo goed samen. Bovendien heb ik liever werk in de toeristische sector.

Maar ja, soms vind je op het juiste moment het juiste en zodoende viel mijn oog op een link naar een site die ik nog niet eerder gezien had: www.workaway.info. En daar was Los Castaños. Een klein hotelletje in het binnenland achter de Costas (Marbella en Málaga), met de bergen min of meer in de achtertuin en aantrekkelijk werk: keuken, serveren, huishoudelijk, eigenlijk van alles wat er in een hotelletje komt kijken. Ik kreeg meteen antwoord op mijn mail en binnen een dag was het geregeld. Van 27 september tot in ieder geval twee weken later zit ik dus in Zuid-Spanje, met zicht op een wat langer verblijf tot eind oktober. Enige nadeel misschien: de eigenaars zijn Engelstalig :-)

© van de foto: www.loscastanos.com

vrijdag 9 september 2011

de oplossing

De oplossing van de quiz:

De Franse woorden waren wel iets te makkelijk voor Mare, ben ik bang, als Canadees. Bougeren is inderdaad bewegen ("Er was zoveel volk, je kon niet meer bougeren") en de remorque, ja, dat is de aanhanger. Gelukkig dat Mare nog wat fantasie in de strijd gooide bij marcheren, wat niet ophoepelen is, maar gewoon functioneren, werken ("Het marcheert!" "Ça marche!" "Het werkt!").

Een rekkertje is inderdaad een elastiekje. "Lang haar draag je het beste in een staart in de canyon. Moest je geen rekkertje hebben, dan hebben de gidsen er misschien wel een voor je".

Gerief, helaas, is geen orgasme, nee :-) Het zijn je spullen. Canyongerief zijn je canyoningspullen, kampeergerief zijn kampeerspullen. Je gerief gaat trouwens in een valies als je op reis gaat.

Een raket is, juist, een tennis- of badmintonracket. Het zou me overigens niets verbazen als raket gewoon met ck wordt geschreven, maar ja, dan was de lol er af natuurlijk.

Wegkappen, uitkappen, overkappen of gewoon kappen: overdoen in iets anders. Ik werd door dit woord verrast op mijn derde dag en wist het ook zo snel niet uit de context te halen. Bij het maken van aardappel-, sorry, patattenpuree, uit een pakje, vroeg Karen mij, terwijl ze de pot met warme melk van het vuur tilde: "ik roer, jij kapt?" Ik wát? Het was dus de bedoeling dat ik de pureevlokken in de warme melk deed belanden terwijl zij ze erdoorheen roerde. Je kunt ook etensresten wegkappen, of overgebleven soep uit de pot in een diepvriesbak overkappen.

En Quirin, nee, 'We moeten achter groentjes' betekent niet dat de beginnelingen eerst gaan :-) Groentjes is mijn favoriete Vlaamse keukenwoord, wij zeggen groenten. Ergens achter gaan is naar de winkel gaan om het te halen. "We moeten achter groentjes." betekent dus gewoon "We moeten groenten halen". En "Ik moet achter sigaretten." betekent dat je geen sigaretten meer hebt.

"Er is een busje afgekomen' vind ik zelf een lastige, omdat het wat subtiel is. Waar de Vlaming 'afkomen' en 'toekomen' gebruikt, gebruikt de Nederlander meestal gewoon 'komen'. Dus ja, Q, het betekent feitelijk dat er een busje is gearriveerd. Maar bij afkomen is meer de richting waar vandaan gekomen wordt belangrijk en bij toekomen meer het hierheen komen, of aangekomen zijn. "Ben je vandaag toegekomen?" --> "Ben je vandaag aangekomen?" en als antwoord op de vraag of iemand was opgehaald van het vliegveld: "Ja, er was een busje afgekomen": het busje kwam dus van de plek waar de spreker naar toe moest. Mochten de Vlamingen een betere beschrijving weten, dan graag!

maandag 5 september 2011

schoon wil maar niet proper worden...

Vlamingen en Nederlanders spreken dezelfde taal. Zeggen ze. Maar na deze zomer weet ik dat zo net niet meer. Er zijn talrijke spraakverwarringen mogelijk. Zo staan er hier bijvoorbeeld potten en tassen in de keuken. Op zich niet zo heel verwonderlijk, alleen: de potten zijn om in te koken en de tassen zijn om koffie of thee uit te drinken. Pannen hebben we trouwens ook, maar die zijn niet om in te koken. Die zijn om in te bakken.


Mijn vaste keukenmaatjes weten inmiddels wat ik bedoel als ik vraag welke pan ik zal gebruiken voor de soep, maar niet nadat ze zich de eerste keer verbaasd hebben afgevraagd of ik daadwerkelijk van plan ben om soep te koken in een koekenpan.

Het is vreemd om te merken dat er woorden zijn die Nederlands blijven, ook na 7 weken, en andere woorden die ik inmiddels vrijwel altijd in het Vlaams zeg. Zo blijft die pot hardnekkig een pan en ook blijk ik erg gehecht aan schoon, waar ik proper bedoel. Schoonmaken en kuisen daarentegen gebruik ik fifty-fifty door elkaar heen en ik snijd dagelijks talrijke Vlaamse ajuinen en kuis zeer Vlaams de tafels af met het vod.

Sommige Vlamingen om mij heen proberen het in het Nederlands en zo werd een plastieken bak een krat en wordt er geëxperimenteerd met 'hee(r)lijk' (met Gooise r) en 'leuk'. En met West-Nederlandse o's. Ja lieve Nederlandse vrienden, want zoals wij na een dagje Antwerpen in de trein terug niet van het Vlaams loskomen, werkt het Nederlands op de Vlamingen blijkbaar net zo aanstekelijk.

Twee weken geleden was hier onder andere een Nederlands gezin op het kamp. Op een ochtend bij het ontbijt vroeg de moeder of ik nog zo'n grote beker had voor de thee. Inderdaad zijn er gasten die de thee liever drinken uit een grote plastic beker (plastieken beker), dus mijn hand was al onderweg naar de plastic bekers, toen ze zei: "Want thee uit zo'n plastic beker (en ze wees op de plastic sapbekers die er ook stonden) vind ik maar niks." Toen pas begreep ik dat ze met 'beker' de aardewerken mokjes bedoelde, die we ook hebben en die ik al zes weken 'tas' genoemd hoor worden. Ik wilde al zeggen: "Oh, u bedoelt een tas!", toen ik me realiseerde dat dat vast niet heel behulpzaam zou zijn en ik maakte er dus maar snel "oh, deze!" van, terwijl ik haar het taske aanreikte.

Zo, en dan nu de quiz, speciaal voor de Nederlandse lezers (behalve Gertjan...). Soms kom je met Franse kennis een aardig eind, maar niet altijd.

Wat is:
een rekkertje?
bougeren?
een remorque?
gerief?
een raket?
wegkappen?
marcheren?

En wat wordt bedoeld met:
"We moeten achter groentjes"?
"Er is een busje afgekomen"?

vrijdag 2 september 2011

werk zoeken

Het valt niet mee om iets te vinden hier in Spanje! Sinds vorige week is Torla praktisch uitgestorven en hoewel het heerlijk is om weer de vogels te horen en niet constant van de sokken gereden te worden tijdens de wandeling naar het centrum, is er zonder de toeristen natuurlijk geen werk. Het valt me bovendien lastig om zomaar ergens binnen te stappen en te vragen of er iets mogelijk is. Vooral omdat mijn Spaans nog behoorlijk matig is en ik het lastig vind om in het Spaans goed te motiveren waarom ik iets zoek en wat ik eigenlijk zoek. Ik heb inmiddels wel in het informele circuit wat mensen gesproken (campingpersoneel, winkelpersoneel en een guía de montaña uit Broto die ik 'kende' van het terras en toen in het park tegenkwam) en iedereen bevestigt dat Torla in de winter niet echt de place-to-be is voor de toeristen. Het formuleren in het Spaans gaat me schriftelijk iets makkelijker af dan mondeling, omdat ik dan kan nadenken over de juiste werkwoordsvorm en dingen kan opzoeken op het internet. Inmiddels zijn er dus wel twee sollicitatie-mails de deur uit (beslist niet foutloos, maar vast wel te begrijpen) en ik wacht af.